Các dịch vụ:
* Học anh văn: 0971451099

Dịch thuật tiếng Hàn

Dịch giả bàn chuyện dịch thuật.

Buổi tọa đàm có chủ đề Dịch thuật trong thực tế xuất bản diễn ra vào lúc 9 giờ sáng nay (8.5) tại Trung tâm văn hóa Pháp, Hà Nội.

Trong thời gian gần đây, việc xuất bản các tác phẩm dịch ngày càng có nhiều khó khăn và gây ra không ít tranh luận. Những đúng - sai trong dịch thuật cũng cần phải bàn lại. Buổi tọa đàm được tổ chức nhằm giải đáp cho độc giả trong việc phân định thế nào là một bản dịch chất lượng, đồng thời có cái nhìn tổng quan về nền dịch thuật trong nước. Buổi tọa đàm có sự tham gia của các dịch giả đã có nhiều năm kinh nghiệm và các dịch giả trẻ: Lê Hồng Sâm, Trịnh Lữ, Phạm Xuân Nguyên, Lương Việt Dũng, Đào Bạch Liên, Trần Lê Thùy Linh.

Thảm họa dịch thuật

“Trên là giời, dưới toàn là sách dịch” - nhà thơ Trần Đăng Khoa đã phải thốt lên như vậy trước tình trạng dịch bừa, dịch ẩu, dịch tràn lan thiếu kiểm soát, dẫn đến việc cho ra đời những tác phẩm

Anh van thieu nhi


VN đã nghiên cứu và đào tạo rất nhiều thế hệ học viên Anh văn trẻ em với những kỹ năng sử dụng tiếng Anh toàn diện bằng các phương pháp riêng biệt, nhằm đảm bảo các em vừa đủ kiến thức học trên trường, vừa có thể giao tiếp tiếng Anh tự nhiên. VN luôn đảm bảo uy tín - chất lượng, môi trường học tập hiện đại, thân thiện chắc chắn sẽ là lựa chọn lý tưởng dành cho các bé. iKids không chỉ cung cấp vốn Anh ngữ mà còn có các trang thiết bị giúp học viên học tập trong môn Toán, tất cả giáo viên đều tốt nghiệp từ các trường đại học danh tiếng và có bằng cấp giảng dạy, chương trình học Toán sẽ đảm bảo các em có những buổi luyện tập trên lớp để đạt được thành tích tốt trong các kì thi. lượng khiến độc giả bức xúc.

Người đọc là nạn nhân của các thảm họa dịch thuật

Thời gian gần đây, báo chí và bạn đọc đã phê phán gay gắt một bản dịch tệ hại của Nhà xuất bản Thông tấn - cuốn Nghề làm báo. Đặc biệt, việc dịch ẩu thể hiện khá rõ trong cuốn Mật mã Da Vinci qua bản dịch của Đỗ Thu Hà với rất nhiều lỗi sai ở rất nhiều trang dịch. Dư luận cũng quan tâm tới các bài phê bình xoay quanh việc dịch của dịch giả trẻ Cao Việt Dũng cùng việc Nhà xuất bản Văn Học và Công ty Nhã Nam phải ra thông báo thu hồi cuốn sách Bản đồ và Vùng đất. Đây là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch nghĩa; dịch sót, diễn đạt tiếng Việt nhiều bất ổn; số lượng lỗi này cao hơn so với chuẩn biên tập, vượt quá số lỗi tối đa cho phép để sách có thể tiếp tục được lưu hành. Rồi hai cuốn sách Những kẻ thiện tâm và Hạt cơ bản qua bản dịch của Cao Việt Dũng cũng có nhiều sai sót.

Ồ ạt, chụp giật

Tại Hội thảo Những vấn đề lý luận và thực tiễn của văn học dịch hiện nay do Hội Nhà văn VN tổ chức ngày 10.8, nhiều tham luận của các nhà văn, dịch giả đã xới lên những tiêu cực trong lĩnh vực dịch sách. Tham luận của nhà thơ Bằng Việt gây được sự chú ý khi ông cho rằng những năm qua, có một xu thế dịch ồ ạt các tác phẩm văn chương nước ngoài, ít được thẩm định và xem xét kỹ giá trị đích thực của một trào lưu này hay trào lưu khác mà hầu như sách dịch chỉ chạy theo thị hiếu hấp dẫn độc giả, ăn khách, đôi khi chiều theo cả thị hiếu thích tò mò, hiếu kỳ của bạn đọc, đua đòi theo của lạ dẫu chỉ là “cũ người mới ta”.

Ông Việt cũng báo động về việc nhiều khi một nhà xuất bản, hoặc một nhóm làm sách tư nhân thấy một số tác phẩm vừa được thế giới làm ồn lên vì một vài khía cạnh giật
Anh van thieu nhi
  "Truyện Kiêù" của Đại thi hào Nguyễn Du đã được dịch sang 31 ngôn ngữ trên thế giơí, trong đó có 10 bản dịch khác nhau bằng Tiếng Pháp.  
Việc ký kết dịch và xuất bản "Truyện Kiêù" sang tiếng Nga là 1 trong những hoạt động mở đâù chuôĩ hoạt động kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du vào năm 2015, hướng

sự kiện UNESCO vinh danh Nguyễn Du là Danh nhân văn hóa thế giơí.

Trung Quốc sẽ dịch chuyển thủ đô trong vài năm tới?

Theo đồn đoán, thủ đô của Trung Quốc có thể chuyển về Tân Cương.

Cư dân mạng đang rộ lên thông tin chính phủ Trung Quốc dự định di chuyển thủ đô Bắc Kinh trong vài năm tới. Cụ thể, một cư dân mạng dẫn nguồn tin rò rỉ từ một trang web chính quyền địa phương cho biết, theo kế hoạch, thủ đô của Trung Quốc sẽ chuyển về Tân Cương vào năm 2016.

Đây không phải là lần đầu tiên xuất hiện thông tin đồn đoán về việc Trung Quốc

tính dịch chuyển thủ đô. Tuy nhiên, chủ để này nóng trở lại khi năm 2007, báo FT phiên bản tiếng Trung bình luận đã đến lúc Trung Quốc cần dịch chuyển thủ đô. Tiếp đó, đến năm 2010, một học giả gợi ý Trung Quốc chuyển thủ đô về Hà Bắc.

Sở dĩ Bắc Kinh không phải là địa điểm thủ đô lý tưởng do vấn đề ô nhiễm không khí, mạng lưới giao thông dày đặc.

Trong khi đó, Tân Cương là thành phố ở tỉnh Hà Nam với hơn 6 triệu dân tính đến năm 2010, so với Bắc Kinh là 20 triệu dân.

Trên thế giới, các nước từng di chuyển thủ đô thế kỷ trước có Australia, Brazil, Argentina.



Điểm mặt những 'phố Tàu’ trên cả nước

Ở nhiều địa phương, từ lâu đã hình thành các khu trưng toàn biển tiếng Trung Quốc, giao dịch buôn bán chủ yếu với người Trung Quốc được người dân thường gọi là “Phố Tàu”. Không chỉ ở Bắc Ninh, “phố Tàu” xuất hiện ở Quảng Ninh, Hà Tĩnh, Bình Dương…

Đi qua các con phố này, người ta có cảm giác như đang ở đâu đó bên Trung Quốc bởi các biển hiệu quảng cáo, thực đơn dày đặc tiếng Trung... Các giao dịch nơi đây còn sử dụng tiếng Trung nhiều hơn tiếng Việt.

Có rất nhiều lý do để lý giải cho tình trạng phố ta hóa phố Tàu như: để thu hút khách du lịch thuận tiện việc buôn bán, do yếu tố lịch sử, hay do sự thiếu hiểu biết của người dân... Tình trạng này đã tồn tại khá lâu nhưng như có biện pháp giải quyết triệt để.

"Phố Tàu" ở Bắc Ninh

Làng nghề mộc truyền thống từ hàng

Trung tâm anh ngữ


năm của Bắc Ninh đang dần bị biến thành... "khu phố tiếng Tàu". Đi dọc con đường làng vào thôn Đông và Phù Khê Thượng (Phù Khê, Từ Sơn, Bắc Ninh), nhiều người không khỏi ngạc nhiên khi bắt gặp hàng loạt biển hiệu "lạ". Những tấm biển hiệu tràn ngập tiếng Trung xen giữa tiếng Việt ở những xưởng sản xuất gỗ, công ty vận tải, cửa hàng ăn, nhà nghỉ...  
Không chỉ cửa hàng đồ gỗ mà các nhà nghỉ, công ty vận chuyển, cửa hàng ăn uống đều treo biển hiệu tiếng Trung xen lẫn tiếng Việt. Theo một số người dân ở đây, nhiều người Trung Quốc thuê lại nhà nghỉ, cửa hàng để kinh doanh dịch vụ cho người Trung Quốc.

Phố Tàu" ở Hạ Long

Tuyến đường du lịch chạy dọc bãi biển Bãi Cháy - TP. Hạ Long đầy rẫy biển hiệu in chữ Trung Quốc. Chưa đầy một km trên tuyến đường mang tên Hạ Long ở đây đã có hàng chục biển hiệu khách sạn, cửa hàng bán đồ lưu niệm... in đầy chữ Trung Quốc. Ngay biển hiệu của hai khu mua sắm lớn nhất dành cho du khách đến Hạ Long là Chợ đêm Hạ Long và Siêu thị Thanh Niên cũng "chú thích" dòng chữ Trung Quốc nổi bật hơn cả dòng chữ Việt.

Đại diện Sở VH-TT và DL tỉnh Quảng Ninh thừa nhận, hiện tượng này đang diễn


Di han quoc phau thuat tham my Sau phẫu thuật thẩm mỹ (PTTM) được lan truyền, Chương trình phát sóng không phải để tôn vinh thẩm mỹ Hàn Quốc. Bệnh viện (BV) VN cũng làm được chứ không chỉ có Hàn Quốc mới làm được, nhưng chương
Thanh lap cong ty tai Binh Duong Chi tiết Quy định chung về vốn điều lệ, Người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp phải thường trú tại Việt nam; trường hợp vắng mặt ở Việt Nam trên 30 ngày thì phải ủy quyền bằng văn
Bộ đàm motorola ưu việt nhất của bộ đàm hai chiều trong một công, Khi muốn nói chuyện với các máy bộ đàm khác, người sử dụng cần phải bóp giữ nút PTT này trước và trong suốt quá trình thực hiện cuộc gọi, sau

- Phone: +84-908-744-256